Lamento tener que publicar este tipo de cuestiones otra vez aquí, pero no tengo más remedio. Últimamente, me han estado marcando como error la falta de separador en los números de cuatro cifras (2500) en español de México, así que decidí solicitar una segunda revisión para aclarar la cuestión, cito mi explicación:
Entiendo que la guía de estilo establece que se debe utilizar la coma para separar las cifras, pero la norma especifica que en números de cuatro cifras no es necesario usar ningún separador (https://www.academia.org.mx/). La propia guía de estilo de Gengo para el español de México confirma lo anterior: “en este par de idioma seguiremos utilizando la coma sin espacio para separar los millares de más de 4 cifras”. Siempre he aplicado esta regla y nunca había tenido ningún problema, pero en las últimas revisiones me la están marcando reiteradamente como error.
Al final me respondieron que no quitarían el error porque se usa coma y no espacio para separar las cifras y citaron la misma sección de la guía de estilo (“en este par de idioma seguiremos utilizando la coma sin espacio para separar los millares de más de 4 cifras”). No sé si no fui lo suficientemente claro, pero 2500 es un número de cuatro cifras que no necesita separador, pero los revisores insisten es que es un error porque no tiene coma. En fin, si tan difícil es probar un error de revisión tan obvio, probar cualquier otro más complejo es imposible. Entonces, me parece que las segundas revisiones realmente no son muy útiles.
¡Saludos!
5 comments
Given the fact that you followed Gengo's own style guide for your target language to the letter, it amazes me that you should have been marked as having committed an error to start with.
Further, it seems like a no-brainer that this error would be promptly removed upon review.
Keep us posted!
(Sorry for answering in English, but I don't work professionally with Spanish; it's only a "reading" language for me, and I'm afraid that if I tried to respond in Spanish, my grammatical errors would detract from my message.)
Best wishes.
Hi KevanSF,
Thank you for your comment. I can confirm that this error has not been removed after a second review. I am unsure how works the process for a second review, maybe they didn't read my comment, but in the end, they said the same thing I do, but they didn't remove the error. It's like they say "You are right but you are wrong". It makes no sense!
Best wishes for you!
Hola, Gabriel. De nuevo gracias por escribir. Creo que en este caso hay una confusión en cuanto a la comprensión de este punto en específico de la guía de estilo de México: “...en este par de idioma seguiremos utilizando la coma sin espacio para separar los millares de más de 4 cifras”. Ejemplo: “2,500” (correcto), “2.500” (incorrecto), “2500” (incorrecto) y “2 500” (incorrecto). Según la guía es un número de cuatro cifras que sí necesita ir separado por una coma. Es muy importante comentar que el ejemplo anterior es exclusivamente para el par de idioma (EN > ES (MEX)). Si la guía se presta a confusión, ¿crees que puedas proponernos por favor una redacción de este punto de la guía de estilo para que quede perfectamente claro: “2,500” (correcto), “2.500” (incorrecto), “2500” (incorrecto) y “2 500” (incorrecto)?
Este detalle de puntuación de nuestra guía de estilo justamente puede relacionarse con la última parte del artículo de la Academia Mexicana de la Lengua que nos compartes (https://www.academia.org.mx/consultas/consultas-frecuentes/item/separacion-de-cifras-numericas): “Sin embargo, muchas publicaciones, editoriales, empresas, bancos, organismos, etcétera, en todos los países de habla hispana, la forma de separar las expresiones numéricas, no siguen estas recomendaciones. En México, por ejemplo, se usa la coma con mucha frecuencia, posiblemente como resultado de la influencia del inglés.”
Hay incluso clientes de este par de idioma que nos han solicitado expresamente que utilicemos este tipo de puntuación: “2,500”.
¡Saludos y gracias!
Hola, Tony. Gracias por la aclaración. Sin embargo, debo decir que la regla que todos citamos sigue significando lo mismo que ya mencioné: “en este par de idioma seguiremos utilizando la coma sin espacio para separar los millares de más de 4 cifras”. Los números de una, de dos, de tres y de cuatro cifras no se separan porque ninguno tiene más de cuatro cifras (cuatro no es mayor a cuatro), ¿verdad?. Bueno, creo que es demasiado absurdo tener que explicar algo tan obvio, además el enlace que mencionas también dice lo mismo (y he de añadir que allí recomiendan el espacio, no la coma, pero ese es otro tema): "la normativa internacional dispone que, en los números de más de cuatro cifras, pueden agruparse éstas de tres en tres".
Este no es un problema de confusión con la guía de estilo, la regla es muy clara, pero los revisores no la siguen al momento de revisar y no es la única. Otra segunda revisión que solicité era sobre el término “lonche”, el revisor lo marcó como incorrecto y dijo que en México se útiliza “lunch”, lo cual es cierto, pero si revisamos la guía de estilo esta dice: “evítense los extranjerismos en la medida de lo posible, en especial cuando se tengan los términos adecuados y actualizados en español de México”. Pues bien, aunque “lunch” se utilice ampliamente en México no deja de ser un anglicismo innecesario porque “lonche” es una adaptación válida que significa lo mismo. Pero en la segunda revisión todavía me respondieron que “lonche” era incorrecto, porque no significaba lo mismo y no se utilizaba en ciudades importantes de México, sin citar fuentes que confirmaran esto último y lo peor es que sí citaron los siguientes enlaces:
https://dem.colmex.mx/Ver/lunch
vs.
https://dem.colmex.mx/Ver/lonche
Cualquiera puede ver que la primera acepción de “lonche” es “lunch”, es decir, significan lo mismo aunque “lonche” también tenga otras acepciones. Y si alguien quiere decirme lo contrario, he de decir que contacté a los autores del DEM (aunque obviamente era innecesario) para preguntarles si “lonche” tenía el significado del almuerzo que se lleva a la escuela o solo significaba torta, me respondieron lacónicamente que en el diccionario del DEM puede verse que tiene ambos significados, y es verdad ¡aunque los revisores digan lo contrario!, desafortunadamente no tengo registro de mi consulta completa, solo de la respuesta del colaborador del DEM, pero cualquiera que siga dudando puede consultarlos directamente a ellos.
Entonces, mis preguntas son: ¿por qué los revisores utilizan criterios diferentes a los de la guía de estilo (y repito que no es ninguna confusión, la guía es muy clara)? ¿Por qué insisten en reafirmar errores tan obvios aunque sus propias fuentes los contradigan?
Y con todo respeto, por favor, no utilicen el argumento de que si la guía de estilo me parece confusa, puedo proponer una solución (cuatro no es "más de cuatro", punto), el problema que yo veo es que los revisores utilizan criterios diferentes a los de la propia guía, es inexplicable.
Gracias nuevamente y perdón por repertir tanto, solo intento que esto quede claro de una vez.
Hola de nuevo, Gabriel. Una disculpa en cuanto a la confusión de la guía. Lo que debe decir la guía es: "...en este par de idioma seguiremos utilizando la coma sin espacio para separar los millares a partir de 4 cifras...". Cambiaremos este detalle de la guía y eliminaremos el error.
Saludos y gracias