¡Hola, comunidad! ¿Cómo se encuentran? Espero que muy bien.
Mi nombre es Gabriela y soy Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. En esta nueva edición de artículos para el foro me convocaron para reunir los puntos más destacados de los resúmenes de errores que se han publicado hasta el momento y, además, compartirles consejos y recomendaciones para reducir al mínimo el impacto de nuestros equívocos en las traducciones.
La categoría con mayor cantidad de errores, que aparece en todas las publicaciones, es la traducción incorrecta de términos, específicamente la traducción literal de términos y frases, la cual altera, en mayor o menor medida, el significado de la oración. A continuación, algunos ejemplos ya mencionados en artículos anteriores.
Puedes acceder al detalle de cada ejemplo mediante el enlace en cada oración.
EN: Which includes not discussing the essence of the claim with anyone.
ES: Lo cual incluye no discutir sobre el contenido del reclamo con otras personas. ×
ES: Lo cual incluye no hablar sobre el contenido del reclamo con otras personas. ✓
EN: Your chances are dramatically increased!
ES: ¡Tus oportunidades se incrementan dramáticamente! ×
ES: ¡Tus oportunidades se incrementan radicalmente/drásticamente! ✓
EN: An important part of toning is the lift.
ES: Una parte importante de la tonificación es la elevación. ×
ES: Una parte importante de la tonalización es la decoloración. ✓
EN: Your stomach drops as soon as you hear…
ES: Se te cae el estómago en cuanto oyes… ×
ES: Sientes un vacío en el estómago / un nudo en el estómago en cuanto oyes… ✓
La siguiente categoría con mayor cantidad de errores es la gramatical, específicamente sintaxis, seguida de ortografía y puntuación.
Uno de los errores que se repite con más frecuencia en esta categoría es el uso inadecuado del gerundio, particularmente del gerundio de posterioridad.
EN: The new singer changed his dance on social media, resulting in 60 million online views.
ES: El nuevo cantante cambió su baile en las redes sociales, resultando en 60 millones de visualizaciones en línea. ×
ES: El nuevo cantante cambió su baile en las redes sociales, lo cual generó 60 millones de visualizaciones en línea. ✓
En cuanto a los errores de ortografía, la escritura de prefijos separados del sustantivo que modifican es uno de los errores más habituales:
EN: super-rich
ES: súper rica ×
ES: superrica ✓
La categoría puntuación incluye diversos ejemplos, entre los que se destacan:
EN: For City of Sacramento customers - starting July 1, 2022 they will have to pay a new tax.
ES: Para los clientes de la ciudad de Sacramento - a partir del 1 de julio de 2022 deberán comenzar a pagar un nuevo impuesto. ×
ES: Para los clientes de la ciudad de Sacramento: a partir del 1 de julio de 2022 deberán comenzar a pagar un nuevo impuesto. ✓
EN: “I haven’t seen it yet,” said John.
ES: “Todavía no lo vi,” dijo John. ×
ES: “Todavía no lo vi”, dijo John. ✓
Seguramente están pensando: ¿y el título del artículo?
Por un lado, el título muestra un error más obvio, que salta a la vista de todos y otro que tiene que ver con lo que venimos hablando desde el inicio de estas publicaciones: la literalidad en las traducciones.
Les dejo algunas preguntas para que respondan en los comentarios:
- ¿Qué correcciones le harían al título?
- ¿Cómo sonaría más natural?
- Si hubiese sido una traducción, ¿cuál sería la versión en inglés?
Por último, pero no menos importante, ¿cuáles serían los pasos a seguir antes de abocarnos a la tarea de traducir?
- En primer lugar, leer los comentarios y requerimientos del cliente. Si el cliente pide que se mantengan las mayúsculas en todas las palabras de un título tal como se hace en inglés, deberemos respetar su pedido, aunque sabemos que, en otro texto, eso sería un error de ortografía.
- Si no hay requerimientos específicos del cliente entonces, debemos tener en cuenta, en principio, la Guía de estilo de Gengo y otros recursos que siempre mencionamos aquí, como por ejemplo, Fundéu, RAE, el diccionario panhispánico de dudas, Wikilengua.
- Por supuesto, siempre considerar el CONTEXTO, ya que la definición de los términos puede variar.
- Ante la duda, recuerden que pueden recurrir a los diccionarios monolingües, tanto de inglés como de español. Tal vez, puede existir alguna definición de ese término que desconocemos y que sí puede aplicarse al contexto en el que estamos traduciendo.
- Usar el sentido común, y confiar en el conocimiento de nuestro idioma. Si estoy traduciendo una frase y no suena natural, ¿cómo diría lo mismo si tuviera que redactar esa frase de cero?
Espero que este resumen les resulte útil y aguardo sus comentarios con respecto al título o, por supuesto, cualquier otra duda o consulta que deseen compartir. Muchas gracias por leer estas publicaciones.
¡Nos leemos pronto!
2 comments
Hola, Gabriela. ¡Qué interesante artículo y qué buenas preguntas! Mi intento:
"Errar es humano: aprende de tus errores y abrillanta tus traducciones"
"Los humanos podemos equivocarnos: aprendamos de nuestros errores y traduzcamos con mejor calidad"
O con un poco más de imaginación:
"Los humanos no somos perfectos: aprendamos de nuestros errores y traduzcamos con mejor calidad"
"Humans make mistakes—learn from your mistakes and improve your translations"
Hola, Tony. ¡Excelentes aportes! Personalmente, elegiría cualquiera de las dos opciones que suenan más naturales. Gracias por comentar. ¡Saludos!