¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Junto con el buen tiempo primaveral, traigo un nuevo artículo con los errores más comunes del mes de marzo. Tanto si sois nuevos en la familia Gengo o en nuestro Foro de traductores y no habéis tenido ocasión de leer anteriores publicaciones, os invito a echar un vistazo a los últimos artículos de diciembre, enero y febrero, los cuales espero os resulten de interés.
Este mes he observado más faltas de ortografía de lo común y me gustaría comentarlas, a la vez que sugerir el uso de un corrector de ortografía antes de enviar un proyecto de traducción. También deseo hacer hincapié en: a) el uso de las preposiciones y b) el uso de la puntuación.
Señalo a continuación las faltas de ortografía que he visto que me han llamado más la atención:
“elije”, en lugar de “elige”
“video”, el lugar de “vídeo”
“heces” en lugar de “haces (de luz)”
“diríjete” en lugar de “dirígete”
“escribre” en lugar de “escribe”
A) El uso de las preposiciones: ¿Por qué sucede este error? Entiendo que cuando traducimos, muchas veces nos dejamos llevar por el calco sintáctico y no nos damos cuenta de las preposiciones que “colocan” con ciertos verbos, adverbios y adjetivos. Además, en nuestro español tan rico, hay ocasiones en las que cabe el uso de más de una preposición, o incluso con palabras de la misma familia, a veces con un verbo usamos una preposición, y con un adjetivo se utiliza otra. Os dejo algunos ejemplos a continuación:
Ejemplo:
1. EN: “you can upload it directly into the tool”
ES: “puedes subirlo directamente hacia la herramienta” ☹
ES: “puedes cargarlo directamente en la herramienta”.
2. EN: “direct debit payments”
ES: “pagos de débito directo” ☹
ES: “pagos por domiciliación bancaria” 😊
3. EN: “get your fingers caught in the cover”
ES: “atrapar sus dedos en la tapa” ☹
EN: “pillarse los dedos con la tapa” 😊
B) El uso de la puntuación adecuada, con especial mención al uso de los signos de interrogación, exclamación y al guion (-). Os dejo algunos ejemplos, además del enlace a la guía de estilo de Gengo aquí:
En el caso de los signos de exclamación, no siempre deben traducirse como tal. Hay ocasiones en las que se puede cambiar por un punto final.
4. EN: “A cute pastel diary that comes with 1 cover page, 1 yearly page, 12 monthly pages 60 weekly pages and 12 note pages!”
ES: “Una bonita agenda en tonos pastel que incluye 1 portada, 1 página anual, 12 páginas mensuales, 60 páginas semanales y 12 páginas para notas!” ☹
ES: “Una bonita agenda en tonos pastel que incluye 1 portada, 1 página anual, 12 páginas mensuales, 60 páginas semanales y 12 páginas para notas.” 😊
En otras ocasiones, ya que en inglés sólo se pone el signo al final de la frase, a veces dudamos de dónde debemos iniciar la exclamación:
5. EN: “Whether you’re a newbie or an experienced colorist, don't miss out on this exciting opportunity to learn and grow as a hairstylist!”
ES: “¡Tanto si eres principiante como un experto en coloración, no te pierdas esta emocionante oportunidad de aprender y crecer como estilista!” ☹
ES: “Tanto si eres principiante como un experto en coloración ¡No te pierdas esta emocionante oportunidad de aprender y crecer como estilista!” 😊
El guion en inglés se traduce como dos puntos (:)
6. EN: “It's very simple - mine Bitcoin!”
ES: “Es muy sencillo – ¡minar Bitcoin!” ☹
ES: “Es muy simple: ¡minar Bitcoin!” 😊
En cuanto a los signos de interrogación, las mayores faltas que observo es el olvidarnos de usar el signo de apertura de la interrogación (¿).
7. EN: “Don’t you remember the last time you almost bought that amazing outfit?”
ES: “No recuerdas la última vez que estuviste a punto de comprarte ese modelito increíble?” ☹
ES: “¿No te acuerdas de la última vez que estuviste a punto de comprar ese precioso modelito?” 😊
A modo de conclusión, y como vengo repitiendo en la mayoría de mis artículos, el trabajo del traductor no es nada fácil. Nuestra labor implica un conocimiento perfecto (o casi) del par de idiomas que se maneja tanto a nivel sintáctico, como gramatical y léxico. Y todo ello sin permitir que la sintaxis, gramática y léxico de un idioma influencie al otro.
En espera de vuestras opiniones y comentarios, os dejo hasta mi próxima publicación.
Un saludo a todos 😊
4 comments
Hola, Noelia:
Muchas gracias, como siempre, por tus comentarios. Aprendemos mucho con estas correcciones, es realmente enriquecedor. Como bien dices, la tarea del traductor no es nada fácil, y muchas veces resulta complicado enfrentarse a un texto y conseguir distanciarse del original para expresarse correctamente en la lengua destino.
Confieso que en esta ocasión intervengo con un poco de malicia y orgullo a la vez, porque he detectado un error en tu escrito: no es correcto decir "punto y final", el signo ortográfico se denomina "punto final". Es muy común este error, que cometemos quizás por la similitud con los signos ortográficos "punto y seguido" o "punto y aparte", que sí llevan la conjunción "y".
Agradezco de nuevo vuestro trabajo como correctores, que no es para nada fácil, y es esencial para mejorar el nuestro. Sirva mi pequeña aportación simplemente para sacar una sonrisa.
Un afectuoso saludo,
Hola, Pinki:
Muchas gracias por tu comentario y tu valiosa aportación. Tienes toda la razón en lo del "punto final", lo corrijo inmediatamente. Me gusta que me hagáis estos comentarios, así se nos ve a los revisores como humanos que también cometemos errores, a la vez que me das la razón en que todos necesitamos una revisión más. Siempre leo lo que escribo dos o tres veces (a veces cuatro), lo guardo y antes de enviarlo lo vuelvo a leer. Cuando lo envío, lo envío para que alguien lo revise, con lo cual, hay varios filtros por los que pasan mis escritos antes de una publicación, y como ves, a todos se nos pueden pasar cosas por alto. ;)
Me alegra mucho que mi trabajo ayude a esta comunidad a enriquecerse, hoy me voy a dormir con una sonrisa en la cara. :)
Un abrazo,
Noelia
Hola buena noche ,soy nuevo en la comunidad y estoy tratando de hacer la prueba pre test pero dice que no hay para esa categoría ,que debo hacer ? alguien me puede ayudar con información ?
Hola buen día,soy Nardo nuevo en la comunidad ,me gustaría como hacer para realizar la prueba inicial ya que no hay para esa categoría llamada pre text ,alguien podría darme información al respecto gracias.