10

Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de febrero

 

¡Hola, colegas! Espero que se encuentren muy bien.

 

Mi nombre es Gabriela y soy Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. En este artículo encontrarán algunos de los errores más comunes de febrero en nuestra combinación de idiomas. Si quieren ver los artículos de meses anteriores pueden encontrarlos en estos enlaces: marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre/enero.

Durante febrero la categoría traducción incorrecta de términos (Wrong Term) volvió a tener la mayor cantidad de errores, seguida de los errores de sintaxis.

Estos son algunos ejemplos de los principales errores:

 

  • Errores de traducción de términos

 

  1. Ejemplo de traducción literal:

EN: In case of any issues

ES: En caso de cualquier problema. ×

ES: Si surge algún problema.

 

En caso de cualquier problema” no es una frase que se utilice en español en ningún contexto.

En español utilizamos frases como “En caso de que surja algún inconveniente/problema”, “Si tiene algún problema/inconveniente”, “Ante cualquier inconveniente” y frases similares.

Además, me gustaría detenerme nuevamente en el término “any”, del cual ya hablamos en este resumen.

La mayoría de las veces, vemos que “any” se traduce como “cualquier/cualquiera” sin importar la oración en la que esté siendo usado. Esto puede resultar en una traducción literal que no afecte tanto el significado, o bien, puede cambiar el significado de la oración por completo. Recuerden que “any” puede significar, “cualquier/cualquiera”, “algún/alguna”, “todo”, “nada”.

 

 

¿Cómo traducirían estos ejemplos?

 

-          Have you met any of my friends?

-          I’ll watch any film.

-          The food wasn’t any good.

-          He needs any help he can get.

 

  1. Ejemplo de traducción literal:

 

EN: across the Metropolitan Area and beyond. 

ES: del Área Metropolitana y más allá.  ×

ES: del Área Metropolitana y sus alrededores.

 

  1. Ejemplo de traducción literal (con cambio de significado):

EN: Chief complaint. (en un contexto de atención médica)

ES: Queja principal. ×

ES: Principal molestia/dolor.

 

  1. Ejemplo de traducción literal

EN: To prevent tipover: (contexto: instrucciones para instalación de un estante/repisa)

ES: Para prevenir volcamientos: ×

ES: Para evitar caídas:

 

  1. Ejemplo de traducción literal

EN: rich insights.

ES: ricas intuiciones. ×

ES: valiosa información / valioso conocimiento.

 

  1. Ejemplo de traducción literal:

EN: smooth, efficient trips.

ES: Viajes suaves y eficientes. ×

ES: Viajes tranquilos y eficientes.

En los dos últimos ejemplos, vemos que las colocaciones de términos no son las utilizadas en español, ya que, en nuestro día a día, no hablamos de “intuiciones que son ricas”, ni tampoco decimos “Hoy tuve un viaje suave”.

 

  • Errores de sintaxis

 

  1. Uso incorrecto de preposición (con cambio de significado)

EN: By design

ES: Por diseño ×

ES: Desde el diseño / desde que se diseñó / se diseñó pensando en… /

 Se incluyó xxx desde el diseño.

By design” es una frase que aparece con cierta frecuencia, generalmente, en textos de tecnología, aunque también se puede encontrar en otras áreas, por ejemplo: The motor is loud by design.

 

Tal como indicamos desde el comienzo en estos resúmenes, una de las prácticas más importantes de la traducción es la relectura de los textos. De esta manera, se podrá notar si la traducción suena realmente natural y fluida en español.

 

  • Omisión

EN: # of drinks: (Extraído de un formulario)

ES: # de bebidas: ×

ES: Cantidad de bebidas:

A menos que el cliente solicite lo contrario, siempre se deberá traducir el símbolo # por el término más apropiado según el contexto.

 

Otro ejemplo sería:

 

 

EN: ID #:

ES: # de ID: ×

ES: Número de identificación / N.° de identificación:

 

Espero que este artículo les haya resultado útil para próximas traducciones. Como siempre, pueden dejar sus comentarios, consultas o dudas. Muchas gracias por leer estas publicaciones.

 

¡Buenas traducciones!

 

2 comments

  • 0
    Avatar
    Malcolm

    Muy buenos consejos, Gabriela. ¡Muchas gracias por tu tarea!

  • 0
    Avatar
    Gabriela (EN>ES-LA Language Specialist)

    ¡Hola, Malcolm! Muchas gracias por tu comentario. Me alegro que te haya resultado útil :) Saludos.

    Edited by Gabriela (EN>ES-LA Language Specialist)
Please sign in to leave a comment.