¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Este mes traigo un nuevo artículo con los errores más comunes de febrero que espero os sirva de ayuda u orientación a la hora de afrontar nuevos proyectos de traducción. Si no habéis tenido ocasión de leer publicaciones anteriores, os invito a leer los últimos artículos de noviembre, diciembre y enero, que espero os resulten de interés.
En este artículo me gustaría centrarme en la toma de decisiones del traductor en función de las siguientes ideas: a) contexto al que nos enfrentemos; b) el uso del género adecuado en plural y c) el tiempo verbal.
A) El contexto: Es muy importante tener en cuenta el vocabulario específico del tema que estemos traduciendo. Y os doy las siguientes ideas que he ido recopilando y un ejemplo que agrupa algunas de estas palabras:
- “Board” puede ser una junta, o un consejo;
- “Enrollment” puede ser una inscripción, o una matriculación;
- “Struggle with” puede ser luchar con algo, tener un problema o tener dificultades;
- “School” puede ser un colegio de primaria, de secundaria o incluso una universidad;
- “Advice” puede ser un consejo o asesoramiento;
- “Enter” puede ser entrar, ingresar o introducir.
Ejemplo:
1. EN: “our school has struggled with enrollment more than most.”
ES: “nuestra escuela ha tenido más problemas con la inscripción que la mayoría” ☹
ES: “nuestro centro ha tenido más dificultades a la hora de la matriculación que la mayoría” 😊
B) El uso del género adecuado. Sin querer entrar en ningún tipo de debacle social, me gustaría hacer un pequeño inciso para recordar las normas de la Real Academia de la Lengua que dicen que en español el género masculino plural engloba ambos géneros. Por tanto, se usa el masculino para el plural de los nombres y adjetivos. Aprovecho también para recordar la importancia de aplicar estas normas en nuestras traducciones. Ejemplo:
2. EN: “The new teachers”
ES: “Los nuevos/as profesores/as” ☹
ES: “Los nuevos profesores” 😊 O incluso podemos intentar utilizar términos neutros como “Los nuevos docentes”.
C) El uso del tiempo verbal adecuado. Los tiempos verbales no siempre se usan de la misma manera en inglés y en español. Muchas veces, por inercia, tendemos al calco del tiempo verbal. Sin embargo, es muy importante reflejar en nuestra traducción el significado adecuado del original. Algunos ejemplos a tener en cuenta son los distintos usos del presente simple y el continuo, o el pasado simple y el compuesto. Os dejo algunos ejemplos:
3. EN: “the item is being submitted in both feeds”
ES: “el artículo está siendo enviado en ambos feeds” ☹
ES: “el artículo se envía en ambos feeds” 😊
4. EN: “Thank you for reaching out to us”
ES: “Agradecemos que te hayas contactado” ☹
ES: “Gracias por ponerte en contacto con nosotros” 😊
5. EN: “The merchant couldn't honor the reservation”
ES: “El establecimiento no podía atender la reserva” ☹
ES: “El establecimiento no ha podido atender la reserva” 😊
En definitiva, para poder realizar el trabajo de traductor, se deben conocer en profundidad ambos idiomas y, sobre todo, a la hora de realizar un ejercicio de traducción, es vital que leamos y releamos nuestro trabajo en busca de la máxima igualdad en cuanto al significado de ambos textos teniendo en cuenta la aplicación de la máxima precisión en cuanto al vocabulario adecuado al contexto, el uso del registro y la gramática adecuada.
Y con esta reflexión, que pretende reiterar la importancia de la tarea o figura del revisor, os dejo hasta mi próxima publicación. Quedo pendiente de vuestros comentarios y espero que el contenido de este artículo os pueda servir en vuestro trabajo.
Un saludo a todos 😊
2 comments
Muchas gracias, Noelia.
Muchas gracias ti por leerme, Malcolm. :) Espero haber podido aportarte algo con mi trabajo.
Un saludo,
Noelia