1

Often I have come across translations in my LP (FR-->EN) that are pretty bad, either non-native speaker or google translate bad, When I correct those, are you (the checkers at Gengo) able to (1) see that this person is having many changes made to their translations and (2) see that a different translator is correcting bad/awkward translations? I'm not referring to subjective 'oh this word would sound better (when the translated word is fine)' but to objective situations where there is a direct translation, but they are using the wrong meaning of the word, the punctuation is wrong, etc.

If you *can* see when a 2nd translator is making changes to already 'completed' jobs in a collection, are we getting compensated for redoing someone else's work? Thanks!

3 comments

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi Cheryl,

    Thanks for bringing this up.

    I am a little confused about what you mean by "changing bad translations," so please allow me to clarify: when a translator completes a number of jobs within a collection, submits them, and declines the rest of the collection, the second translator to pick up the collection will be unable to make changes to the translations that have already been submitted to the customer by the first translator.

    Because of this, I am not entirely sure as to what kind of situation you are referring to, and I can think of two possibilities:

    • Perhaps a translator worked on the jobs but did not submit them. Then they declined the job, and you picked it up. In this case the first translator receives no rewards for this collection (because they declined it without submitting anything, so at this point the customer hasn't received any translations yet) and you get fully compensated for the whole collection. (When the job has been accepted and then declined by a previous translator, you will be able to see this information in the comments.)
    • Perhaps you are talking about segments that have been automatically filled by our TM (Translation Memory)? Jobs with enabled TM will automatically fill matching segments and you will be compensated to correct them as explained in this article

    Hope this makes sense and please let me know if you have any further questions!
    Lara

  • 2
    Avatar
    katherine.leverton

    I believe I know to what the OP is referring as I have encountered a similar problem. Many of the TM texts I have been translating/correcting have some truly terrible translations. They are either word-for-word or done using Google translate. However, many of these are high % matches and sometimes even 100%.

    Am I right in understanding that Gengo wishes to oblige us to correct these texts (as they are often incomprehensible) but that we receive low and sometimes even ZERO compensation for doing so? Does the platform have a way to recognise the work we are doing to these 'perfect' matches?

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi @kat.lev,

    Thanks for your help clarifying the situation. In that case I believe we're referring to the second option I mentioned above:

    • Perhaps you are talking about segments that have been automatically filled by our TM (Translation Memory)? Jobs with enabled TM will automatically fill matching segments and you will be compensated to correct them as explained in this article

    In this support article you will find an explanation of how TM affects your rewards. The only instance in which you wouldn't receive compensation for a 100% match is if it is a repetition within the same job, whereas you receive 40% of the rewards for fuzzy matches, and 20% for exact (100/101%) matches. 

    We're currently working on ways to improve the translator experience with TM enabled jobs and hope to be able to release changes soon - stay tuned :)

    Lara

Please sign in to leave a comment.