日中语言对。
废话不多说,先上邮件内容。
--------------------------------------------------
我们的资深译员已检查工作 #38919657,这是我们常规工作审核流程的一部分。
检查分数: 2.60/10.00
评论
用户 #670542(1) -------------------------------------------- |
同为日中语言对的小伙伴们应该能看出来这个资深译员的审核是有多傻逼。
(1):中文里就没有鲜饺子这个说法。也不知道资深译员遇到生熟馄饨的时候该怎么叫呢?
(2):“ピリ”带有舌头发麻的意思,翻成麻辣一点问题都没有。我也想请问资深译员在遇到“ちょっとピリ辛”、“ちょい辛”等词的时候该怎么呢?
(3):煎饼本来就是约定俗成的翻译,资深译员这个鸡蛋里挑不出骨头了把50年前的词典给翻出来么?
这也不是我遇到的第一次恶意打低分了。之前我的总评分一度到过8.9分,然后在某个案件的审核中,被另一个资深译员以“表达不够书面化”这个相当主观化的理由,给打了5.6分的低分,总评分一度掉到了8.6分。
我来gengo快两年了,完成的工作有1,566件(还有9件待客户审核中),已翻译单位数有67,445字。在拿到这个极低评分前,我的评分很长时间都维持在8.8分。吃了这个2.6分后,现在的评分掉到了8.1分。
是资深译员们很忌惮9分这条线吗?超过了9分难道gengo会数值崩溃???
我也曾向客服反映过资深译员审核不公的问题。客服的回复是,译员可以向另一个邮件地址申诉,但不会有回复。客服无法处理、也接触不到审核这一块……
多么完美的一个死循环啊!
我相信有过类似经历的译员肯定不止我一个。我不知道gengo的管理人员会不会看社区反馈,可能当大多数优秀的译员都不愿留在gengo了,又或者是都不愿意响应接单了,他们才会重视起这一块的问题吧……
44 comments
这个帖子真是热闹非凡,竟然还有ST本人出现当面对质。
但是,我敢说这个ST肯定是个新手菜鸟。什么是译审,译审是master级别的人,指出的每一个错误,必须是让人心服口服的,而且还能让译员觉得受益匪浅的。当然分数是系统自动根据错误数量和文字总数之间的公式算出来的,我还是建议系统能把分数先显示给译审看一下,然后才发布给译员,当中可以有修改的机会,2点几分的分数,那是一个多差,多么千疮百孔的译文啊,简直连机器翻译的都不如。如果译审能全面地对着译文整体来评估一下分数,他一定会觉得2点几分实在太低了。
我建议对于被译员投诉的太多的译审,也可以被弹劾,就像韩国总统那样。不然,译员和译审、以及公司之间的矛盾会激化,虽然译员很多情况下是弱势群体,但是优秀的译员不断流失,对于公司来说也是最大的损失,最重要的一点就是评分的公正合理性方面,公司需要不断改进。
客服的意思應該是,不能保證一定會有回覆,而不是不會有回覆。另外,分數不是資深譯員決定的,是系統自動計分喔。
可以提複核哦,我提過。後來分數有改。
对楼主的遭遇表示同情,摸摸头。如果收到这样的审核我也一定会很窝囊。不管是不是恶意的打分,这类“根据自己喜好或习惯”的审核方式将会影响到平台上译员们接单的积极性。
记得我刚加入Gengo的时候,日简中语言对的任何单子都是秒杀的,然而最近经常会看到可接手的工作很长时间没有人做。我觉得不是大家不能做,而是不希望做了以后被以莫名其妙的理由打低分。
另外,好奇一个细节。楼主邮件里面的 #670542 这个号码是给你评分的审核人的编号吧?刚才好像有看到这个编号的译员接了客户的单子翻了一半又扔掉哟。记得以前在某个帖子里看到过升级为审核人员之后就不会和我们吃瓜群众一起接单了呢。我书读得少,不要骗我……2333
To adachii
我每次都有提交那个质量审核的异议表格,但没有一次收到过回复,分数也没有改过来。(伤心)
-------------------------------------------------------
To la.summary
料理类确实做起来很烦,但小单子也多……我是那种手贱点进去了就会认真做完的类型……
说“生饺子”不叫“生饺子”,应该叫“鲜饺子”的审核我真的是第一次遇到。跑遍全中国可能也就这位审核一个人会那么说吧……
-------------------------------------------------------
To swing
我的经历和你差不多,两年前日简中不管什么样的单子都是秒杀。现在很多单子扔那里几个小时也没人接。
除了偶尔会遇到的奇葩审核,我还遇到过爱用谷歌翻译复查的客户,习惯性只给中评的客户,日文原文里错、评论里提出了也不回应的客户……简直累不爱。
#670542就是给我评分的审核人的编号。我真心觉得他/她的水平很有问题!
虽然进gengo的时候就觉得gengo的考核也不怎么靠谱,选择题里好多没一个选项是完全正确的,但当时的翻译审核还算过得去吧。
现在这位真的让我怀疑其他的审核人员的眼睛是不是瞎的……复核系统估计也就是个摆设。
接单翻一半又扔掉我也遇到过。正常接个单子,点进去一看原来是给人擦屁股……(望天)
我见过的比较恶劣的翻一半又扔掉是在亚马逊的工作集里,有译员把合集里的简单的、绝对不会出错的短语全部翻译并提交掉(像是“[製造国] 日本”这样的),描述性的长句全部留着不翻译然后拒绝掉工作集的。因为亚马逊的工作集属于gengo的重要项目,基本每条都会被审核,描述性的长句/广告语这类基本多少都会被审核人扣分(我就吃了次这种亏),短句就不会。所以嘛……长期和这种实力不够心眼来凑的人在同一个平台上工作,真的很糟心啊啊啊!
大家好,我是#670542。既然看到这里了,还是留几句比较好。
原文:
ひとくちサイズの生餃子です。<br/>パリっと焼いて、ビールに合います。<br/><br/>餃子風味のピリ辛せんべいです。<br/>1袋2枚×8袋入り。
译文:
一口大小的生饺子。<br/>将它煎得底部香脆透熟后,用来搭配啤酒可谓是绝配。<br/><br/>饺子口味的麻辣煎饼。<br/>1袋2块,每包内有8袋。
审核留言:
(1)
原文:生餃子
译文:生饺子
建议:鲜饺子
(2)
原文:ピリ辛
译文:麻辣
建议:微辣
(3)
原文:せんべい
译文:煎饼
建议:日式薄脆饼干
审核人在这段译文中,一共点出了3个错误,但是只扣了2个地方的分数,第3个作为参考,因此并未把第3个作为错误而扣分。
而且前面2个扣分选项都是分类在“小错误”中。分数是系统计算的。
也希望译员看到审核结果通知邮件的时候,也能上到自己的工作集,去看看该工作集中的原文&译文,再次对比思考一下。
本来Gengo的审阅人也是没有义务要提供“建议”供译员参考的。
希望各位译员继续努力,共同发展。
#670542
To #670542
你在回帖的时候都不看主楼内容么?我的申诉点从来都是“你指出的3点都不属于错误!”理由我认为我给得也很充分。
如果你看不懂这句中文的话,我再说得直接一点。
它们就不是错翻!你的建议或者你所认为的正确翻译才是错翻!我认为你的水平不足以胜任审核工作!
生饺子就是生饺子,你可以去全中国的超市冷鲜柜跑跑,看是生饺子用得广泛,还是你臆想中的鲜饺子用得频繁。
「ピリ辛」本来就是「ピリッと辛い」的缩略语,「ピリッと」=麻,「辛い」=辣,翻译成麻辣有什么错误?
如果你认为有错,那请你解释下我主楼提出的“ちょっとピリ辛”、“ちょい辛”等词你要怎么翻译?
「せんべい」这个词原汉字就写作“煎饼”,最早进入中国的时候就是沿用的汉字,后来才出现了“仙贝”等其它差异化处理。
你说的“日式薄脆饼干”现在已经成为了对这个词的解释,而不是翻译了,这种解释也很少被泛用在中文里。
不过感谢,因为你的胡乱审核,我在后面的翻译中都把「せんべい」翻译成了仙贝,就怕再遇上一个你这种水平的审核。
关于扔单
我后来去看了一下我之前接手过的亚马逊的工作集……
你敢拍着胸脯说你是像其它有责任心的译员一样,一条一条从上到下按顺序翻译了的吗?!
不是挑了绝对简单的先做掉,然后把长句都拒绝掉扔给别人?
最后
不要以为自己在gengo成了审校就可以为所欲为了!
你只是恰好在gengo这样一个不成熟的体系下当上了一个不用实名的审校,这并不代表你就比别的pro级别的,或者标准级别的译员要优秀。
你才是要好好看看原文和译文,回炉再学习何为专业素养的那一个。
我贊同樓主,被挑出來的那三個點,根本不該被當成錯誤
但若要說樓主整體有哪裡翻得不好,我個人認為就只有中間那句[パリっと焼いて、ビールに合います。]太意譯而已
如果是我平時經常遇到的審閱人,一定會嫌棄[絕配]太誇飾,要我改成客觀一點的詞彙 (然後分數大概落在8.8上下)
而關於87441131的案件
我個人也認為[意見]並無不妥,重點應該放在他漏譯了原文中的[初稿]
再關於跳著翻譯這回事,我覺得這是正常現象....
我自己也會為了增進效率就先把簡單的完成,以便爭取時間琢磨較難的句子,
而且我每次接到這種別人扔掉的案子都覺得自己運氣好受到上天保佑~~
反正前人取消作業就代表沒賺到半毛,所有稿費都是進到下一個完成的人的口袋,
還可以光明正大少翻一部分,又賺到一次翻譯經驗,不是很值得慶幸的一件事嗎?
如果哪天我真的要取消一個案子,我一定是把所有譯文清空再取消
关于煎饼
煎饼本来就是一个通用名词,在基本的烹饪原理上是一致的,存在原材料和地方的差别,
既然英语pancake可以译成煎饼,日语せんべい当然也可以啊。如果严谨一点,可以说成日式煎饼,但在具体的上下文里,说煎饼也不会造成误解。如果在日本吃到山东煎饼,应该特注的是山东煎饼,而不是日式煎饼吧。
因此啊,这确实算不上一个错误。
@Kotonyan's Carnival★
您好,我们于五月时收到了您提交的审核异议表格。经过另一位资深译员的重新审查,我们更新了GoCheck分数和反馈。下次填写表格时,还请您保持基本该有的礼貌,谢谢。
1)ピリ辛
翻译成“麻辣”不妥当。因为麻辣是带有中国特色的辣味,需要使用花椒才能制造这种麻辣口味。建议译为“辣味”。
2)せんべい
“煎饼”在中国是一种“饼”,是主食的一种。せんべい的日语汉字虽然是“煎饼”,但不是主食,是一种点心、零食(snack)。用“煎饼”翻译这款商品是不妥当的,会造成歧义。比较通俗的译法是“仙贝”、“米饼”或“米果”。
可能分数确实是系统自动计算的吧……
我想表达的是,我的译文根本不存在任何问题,相反资深译员给出的建议译文才是问题多多。
根据他/她胡乱挑出的问题点,系统最后给判了个2.6分,这件事情本身极度不合理。
建议你以后不要再做料理类的翻译。审核人都是根据自己的偏好翻译, 而且很多东西原本就没有标准翻译。我也吃过亏现在评分降了,但是我以后都不会再做,分数会上来的。
像这种建议类的审校,在翻译公司都是不扣分的。可能是审校业务不熟悉,选错了选项。
相同经历,比你更倒霉。
我是最初跟你一样被建议被打低分,但是我不觉得资深译员的建议比我的好,因此没有理会。在接连打了几个低分后突然通知我说要审核我的资格。审核期间不能接触到任何案件当然也不能接手工作。于是在一个多月的审核中,硬是鸡蛋里挑骨头并且根据资深译员自己的喜好判断打分,将我的分数由9.2分降到了7.7分才停止审核,然后也没有任何通知。我问了客服,客服确认后才回复我说剥夺我的资格。
说实话,结果怎样早已经无所谓了,自从连续低分开始,我就已经不对gengo抱有希望了,已经决定不再在这里做了。我进gengo也是两年多,所有的资格都合格,选我做首选译员的客户也有接近十位吧,而且在审核我资格的一个多月中,又有两个客户选我做首选译员哦,真是讽刺!我的分数最高时达到9.9分,然后很长一段时间保持在9.2分,结果却变成这样,心里当然是很窝火的,本来想申诉的,因为gengo的客服人员还是很不错的,后来想想算了,反正已经不打算在这里做了,浪费我时间啊。今天是因为选我做首选译员的一个客户突然发短信给我问我问题我上来看看才看到这里,发现了和我相似经历的楼主。哎,你要注意点哦,发现你跟我挺像,都是不会中途甩单的,祝你好运!
我跟楼上的遭遇几乎一样。加入了1年多,年初的时候我的分数还保持在9分以上,gengo的质量管理团队还联系我问我要不要做资深审核员呢,被我委婉谢绝后不知道哪里得罪了什么人,硬是鸡蛋里挑骨头并且根据资深译员自己的喜好判断打分,将我的分数降到了8分以下才停止审核,于是就“有凭有据”地剥夺了我的Pro资格。打那之后我就对gengo不抱期望了,我已经3个月没有接过一个单,也不计划回到这里重新考试。不把时间浪费在这里,翻一翻中文讨论区的帖子,几乎都是在抱怨审核的,看来灰心离开gengo的译员不止我一个。
To swing
5月11日左右,系统发布的试译文少有人问津,因此#670542接手了绝大部分的试译文翻译工作,
后来认为试译文需要译员们参与进来,因此#670542将正在翻译中的工作集拒绝后,回归系统。
To #670542
检查分数: 8.42/10.00
评论
用户 #670542
原文:初稿を読んでから、私の意見をお伝えします。
译文:经阅读,我有一点意见想要给您反馈。
建议:此处可以用“见解”、“建议”等词汇,中文里的“意见”并不完全等同于日文中的【意見】。
我一定是个假中国人。我琢磨了半天也没明白见解可以为什么意见不行。于是我问了问度娘意见和建议的区别和联系。
To swing
5月11日左右,系统发布的试译文少有人问津,因此#670542接手了绝大部分的试译文翻译工作,
后来认为试译文需要译员们参与进来,因此#670542将正在翻译中的工作集拒绝后,回归系统。
上面的这段话并不通顺。里面出现了两个比较明显的问题。1尽量避免使用”我“这个人称代词2无主语。(后来认为试译文需要译员们参与进来)
难道#670542你是日本人?
To:87441131
除了词汇的解释之外,
希望你也能留意到词汇的感情色彩,主要有:
褒义词、贬义词、中性词。
To Kotonyan's Carnival★
以下内容供参考:
ピリ辛 【実用日本語表現辞典】
読み方:ピリから
ちょっと辛い、ピリッと辛い、などの意味合いの表現。
ぴり から [0] 【ぴり辛】【三省堂 大辞林】
( 名 ・形動 )
舌にぴりりと刺激的な辛味を持つ・こと(さま)。
无论哪个词典都没有解释表明这个词汇有中文“麻辣”的含义。
另外:せんべい
您的译文是“煎饼”,通过多方查证。中文“煎饼”如下所示:
煎饼(A pancake)是我国北方地区传统主食之一,相传发源于今山东泰安,[1] 现盛行于鲁南、鲁中、鲁西及苏北一带,是山东内陆地区民间传统家常主食,也是久负盛名的山东地方土特食品。[2]
煎饼是用发酵后的面粉调成糊状的杂面摊烙成圆形而成,旧时多由粗粮制作,现多用细面制作。烙成饼后水分少较干燥,形态似牛皮,可厚可薄,方便叠层,口感筋道,食后耐饥饿。食用煎饼需要较长时间的咀嚼,因而可生津健胃,促进食欲,促进面部神经运动,有益于保持视觉、听觉和嗅觉神经的健康,延缓衰老,实为绝佳保健食品。煎饼还衍生出了菜煎饼、煎饼果子等著名小吃风靡全国。[3]
煎饼历史悠久,起源甚早,由饼鏊的产生可以追溯煎饼起源距今已有5000多年的历史。[4] 晋代《述征记》、唐代《唐六典》、明代《酌中志》以及说清代《煎饼赋》等古籍均有对煎饼的记载。[4]
煎饼从原料上看,有小麦煎饼、玉米煎饼、米面煎饼、豆面煎饼、高梁面煎饼,还有地瓜面煎饼。从地域上划分主要分为沂蒙煎饼、临沂煎饼、泰山煎饼等。
上文也说过,虽然点出了3点,但是其中1项作为参考建议,目的在于希望译者提高译文水平。
实际扣分项目是2个小错误,因此,“鲜饺子”和“生饺子”之间微妙的色彩,就不在这里向您反馈。
To #670542
我是斟酌过这个词的。
因为涉及到客户隐私不方便讲全文粘过来。但是总体就是客户对工作人员表达有一些部分他不满意,望其修改。
1那么如果用见解,如何体现对译稿的不满意。
2建议需要在指出其不足之后再用的一个词。
3意见:我认为既包括自己的看法,也是对对方一种委婉的批评。
我是考虑到了客户的身份,既要表达意见,又要表现自己的风度,才采用了这样一个词。
所以,你没有否认你是日本人......
另外,在这里回答各位发出来的这些怨言,也并不是我作为审阅人的职责所在。
译文评审也是整个翻译流程中的其中一环,审阅人在对译文评审的过程中,会找出译文中存在的各种问题(如果有),
并且评判存在的问题属于“大问题”还是“小问题”,分数为系统计算。
当您认为您的译文得到了不公正的评审,无论什么时候,您都可以通过正式渠道反馈,申请重新审阅。
To #670542
别误会啊,我也没什么怨言啊。本来我就是以磨练自己的心态来这个网站的。你也别着急。
我一直以为翻译是一门遗憾的艺术,无论怎么努力都无法做到完美。所以需要别人的提点。
但是我在工作中,也会有机会和其他翻译共同参加同一个项目。这时,除了真的影响了客户的理解,那么我一般不会拆同行的台的。
所以错与更好之间。如果不是错,总会有更好的,无穷无尽。
之前有人审核我哪里翻译的不好,真有让我服气的。我还很开心的。
所以这个系统如果没有把错、明显的改进和一般的改进从整体区别开来的话,是系统模式的问题啊。
Owen
這要看你接手的時候欄位是白的還是灰色的吧?
如果都是白色欄位,就代表前人取消不賺,
後人接手時都可以修改錢照算的喔~
只有灰色欄位才不能改。
原來可以只做部分part就送出嘛!?
我孬種沒試過...
要嘛咬牙盡力完成,要嘛全部清空再按取消不賺
這樣系統是不是該設計成要所有part做完才能提交,不小心超時才按part計費
吃瓜群众默默看完了这些帖子,脑海里突然冒出来一个词:“群体性低智商综合症”。
我听说gengo是一个提供高端翻译服务的平台,就过来看看。却没想到,各位争论的焦点问题,尽是一些本该是在小学阶段就需要掌握的内容。具体就不指名道姓了,免得伤了和气,影响深远。
而说到日语中的[せんべい]能不能翻译成“煎饼” ,我认为这一点争议都不应该有。这肯定是不能这么翻译的。
我也很佩服上文说严谨一点的话,翻译成“日式煎饼”的大侠,也很想问一问,遇到[お好み焼]的话,打算怎么翻译呢?
翻译成“喜爱的煎饼”😁还是什么😁……
日本的娃娃,三五岁的,估计也能搞清楚[せんべい]和[お好み焼]分别是什么东西。
你们为这个,争论了这么久,还没搞清楚。我也是醉了。
@happy.p.c.y
為什麼 [せんべい] 翻成「煎餅」的話 [お好み焼] 就必須翻譯成「喜爱的煎饼」?這二者的關聯是?
張嘴就說人低智商,您的智商一定高得出奇,佩服佩服,請您吃一片日式薄脆餅乾。
目前為止遇過的繁中 ST 水準都很高,幾次被打低分都完全心服口服。覺得我們好幸運。