1

Hi!

We wanted to give you a heads up that between this Friday (March 31) and Monday (April 3), we’ll be making a change to the way your Translator Quality Score is calculated.

Going forward, your Translator Quality Score will be calculated based on your 10 most recent GoCheck scores as opposed to 20. We’re making this change as we found that using the last 20 GoChecks caused the TQS to use GoChecks that were too old. With this change, we feel the TQS is much more representative of a translator’s current quality, today. Thank you to all of you who took the time to give us feedback on this. And don’t be surprised if your TQS changes this weekend even though you haven’t received a “Job reviewed” email..

Please bear in mind that your quality score will continue to be a weighted average, so newer and larger jobs will affect your quality score more than older and smaller jobs, as before. (See this support article for further details.)

Please also note that, at the moment, we are not making any other changes to the existing job review process or individual GoCheck scoring.

Thanks,

Lara

8 comments

  • 0
    Avatar
    Giuseppe Bellone

    Hi Lara,

    thank you.

    I am happy about that. I think the 10 most recent jobs give a better idea of our work.

    Kindest regards,

    Giuseppe

  • 0
    Avatar
    Hansi Alonso

    Hello Lara!

    Exellent! It is more reasonable to use 10 rather than 20 jobs to calculate the quality score. Some language pairs are more active than others, and for those with less jobs available it was hard to raise the score.

    Best regards,

    Hansi

  • 0
    Avatar
    masanpra

      I've noticed that there's a problem with the quality rules:

     

    "Scores range from 0 (lowest) to 10 (highest), and you are expected to achieve minimum scores of 7 at Standard level and 8 at Pro level jobs."

    In theory, this could be right, but we all know that customers usually post jobs in the cheaper option regardless the job characteristics, so a lot of Standard jobs are as hard as Pro ones, but Gengo seems to consider that Standard jobs are always "true" Standard jobs.

    If you use that rule for assessing our quality as translators, you shouldn't let the customers use the Standard option when they should use the Pro one. Otherwise, the quality score will not reflect anything accurate.

  • 0
    Avatar
    Belén

    Masanpra, I believe that the difficulty or characteristics of a job has nothing to do with it being Standard or Pro. Customers just pay more when they want to make sure that their jobs are being translated by Pro translators. They don't need to evaluate the difficulty of the jobs they're posting. 

    Besides, what a translator might find difficult could be easy for a different one, depending on his/her background.

    Edited by Belén
  • 0
    Avatar
    masanpra

    Belen, you are not right. Gengo has some rules regarding what kind of jobs should be Pro and which ones should be Standard. The problem is that some customers do not respect gengo's guidelines and post Pro jobs in the Standard section.

     

    Standard

    Standard level is our quickest service level and we highly recommend it for the majority of everyday content such as product descriptions, blog posts, emails, phone apps or social media content. As Standard level translators have passed both a Multiple Choice screening test and a written test graded by a member of our Language Specialist team, you can expect an accurate translation of your text at this level. 

    Business

    We recommend Business-level translations for the translation of more formal uses like published news or magazine articles, instruction manuals, product information, or online advertising. Business-level translators undergo a second level of written tests. You can expect a very careful attention to the source text's original tone and purpose-specific language.

  • 1
    Avatar
    Belén

    As far as I know, those are neither guidelines nor rules. They're "ordering tips" and "recommended uses". Customers are free to choose the level they prefer.

  • 0
    Avatar
    masanpra

    Nevertheless, I mean the effect it has in the quality score. I know customers can choose, but that has consequences in the quality score calculation.

  • 1
    Avatar
    Val

    A heads-up for fellow translators: points are deducted for double spaces. So I now do a search for double spaces before submitting my translations.

Please sign in to leave a comment.