1

Good morning, everyone.

My code is  #501209 .

My language pair is English to Chinese (Simplified).

So far, I’ve completed 2943 jobs and translated 30382 units.

My English skill:  full marks in Reading and Multiple Choice of TOFEL test and 6.5/7.0 in English writing, known as TWE test. 

My Chinese (Simplified) level: I am a journalist, and I write for the national level newspapers in China, such as Beijing Youth Daily and Legal News(《北京青年报》和《法制晚报》). I have published a book in Chinese as well.

 

3 days ago, my Gengo quality score was 8.9. Yesterday, my score was dramatically changed in which I would like to discuss with everyone in here.

 

Yesterday, I received a job review email which told me that one of my latest jobs scored 0.07/10.00. I was very confused by the score I received. Fortunately, the senior translator left some comments in the email which made me even more confused.

And today, I received another email that told me “Your English to Chinese (Simplified) qualification is under review” and “UNDER QUALITY ISSUES INVESTIGATION (Reviews are conducted by Gengo Senior Translators, normally within 48 hours).” This one just made me shocked rather than confused.

                   

In fact, it’s more than confusing and shocking for a translator who constantly scored 8.9 and suddenly got “UNDER QUALITY ISSUES INVESTIGATION” followed by a debatable review for one single article.

 

Why the review is debatable? I’ll explain that with following quotes and examples.

 

Quote 1:

Senior translator comments as “我们拥有一个独特的圈内人优势”译文不够通顺,建议改为:“我们拥有独特的行业优势” which means I should translate the word “insider” into “行业”rather than “圈内人”

 

The original text is:“We possess a unique insider’s edge that gives our clientele an exceptional market advantage and guarantees utmost satisfaction of every real estate need.”

 

I believe that my translation of the word “insider”is more suitable and accurate in the article than the comment from senior translator. In another aspect, 圈内人 is also more touchable and convinced in this article than 行业.

 

Additionally, the most popular Chinese word for “insider” is “圈内人”which is very common and widely used in newspapers, magazines and brochures nowadays in China.

 

Quote 2:

Senior translator comments as “怀着对纽约房地产方方面面的深入了解,他在曼哈顿和布鲁克林广泛地工作,代表着买家和卖家。”译文错误,有机器翻译的嫌疑。 which means I translated the whole sentence wrong and maybe I translated it by some automatic machine.

 

The original text is: “Deeply knowledgeable about all facets of the NYC real estate marketplace, he has worked extensively in Manhattan and Brooklyn, representing both buyers and sellers.”

 

I believe that my translated version “怀着对纽约房地产方方面面的深入了解,他在曼哈顿和布鲁克林广泛地工作,代表着买家和卖家。” is decent and suitable.

 

The senior translator didn’t give me the “right” translation, only told me that “I translated the whole sentence wrong and maybe I translated it by some automatic machine”.

 

Quote 3:

Senior translator comments as.“无论什么任务,客户们始终赞赏Philip的职业道德,清晰沟通的技巧,以及他严格的跟进。 ”译文错误,有机器翻译的嫌疑。 

 

The original text is: “Whatever the task, clients consistently appreciate Philip’s sterling work ethic, his knack for crystal clear communication, and his rigorous follow-up.”

 

Like the previous example, I believe that my translated version “怀着对纽约房地产方方面面的深入了解,他在曼哈顿和布鲁克林广泛地工作,代表着买家和卖家。” is decent and suitable.

 

Again, like the previous example,The senior translator didn’t give me the “right” translation, only told me that “I translated the whole sentence wrong and maybe I translated it by some automatic machine”.

 

 

There are some other similar quotes and examples. It’s not necessary to list them all.

 

Nevertheless, I honestly admit that I made mistakes in the article. But I also honestly don’t think that the mistakes can lead to a 0.07/10 and put me into the UNDER QUALITY ISSUES INVESTIGATION statues followed by my constant score of 8.9.

 

To sum up, despite my little different views, I always respect the works of senior translators in Gengo. I also truly hope that Gengo will give me and every translator here a justified review and judicial quality investigation.

 

Thanks you all.

 

2 comments

  • 0
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi roermond2006,

    Thanks for bringing this up.

    I saw that you published a Chinese version of this post and some of your peers have given you feedback already. We have also looked into your job and gotten additional comments from the reviewer, which you will find below.

    However, please note that this is an exception and going forward we will not be discussing reviews here on the forums. If you receive a review that you do not agree with, you can always fill out a Request for Re-review Form to let us know so we can take another look at the job. For any other issues, you can email support@gengo.com anytime and we will be happy to help.

    Thanks,

    Lara

     

    Reviewer's comments:

    3.Source:Since 1994, our unwavering commitment to quality service and our dedication to providing knowledge and guidance have catapulted our growth, recognition and customer loyalty.

    Translation:“自1994年以来,我们对于优质服务的坚定承诺与对于提供知识 和指导的坚持推动了我们的成长,认同和客户忠诚度。”

    Comments:译文整体的流畅性和准确性较差,参考译文:“自1994年以来,我们始终坚守优质服务的理念,竭力为客户提供专业支持和指导,极大推动了我们自身的发展,同时,我们的行业认同度和客户忠诚度也大幅提升。”

    4-5.合并 Source:We possess a unique insider’s edge that gives our clientele an exceptional market advantage and guarantees utmost satisfaction of every real estate need.

    Translation: “. 我们拥有一个独特的圈内人优势,在每一个房地产需求上,给我 们的客户杰出的市场优势和得以保证的最大满意度。”

    Comments: 语句不通顺,不符合母语表达习惯。建议改为:“我们拥有的独特行业优势,可为客户提供突出的市场优势,最大限度地满足客户的每一个房地产需求。”

    6. Source: We will provide an unparalleled experience as we help you navigate the competitive New York City real estate market.

    Translation:“ 我们将提供一个无与伦比的经历,因为我们帮助您导航到具有竞 争力的纽约市房地产市场。 ”

    Comments: 建议改为:“我们将帮助您在竞争激烈的纽约房地产市场上自由驰骋,给您带来绝无仅有的客户体验。”

    7. Source: Deeply knowledgeable about all facets of the NYC real estate marketplace, he has worked extensively in Manhattan and Brooklyn, representing both buyers and sellers.

    Translation: “怀着对纽约房地产方方面面的深入 了解,他在曼哈顿和布鲁克林广泛地工作,代表着买家和卖家。”

    Comments: 参考译文:“凭借着对纽约房地产市场全面而深入的了解,他的客户涵盖买卖双方,业务范围遍及曼哈顿和布鲁克林地区。”

    8. Source:Additionally, Philip has considerable experience working on new developments and with domestic and foreign real estate investors; his focus, versatility, and willingness to go the extra mile set him apart.

    Translation:“除此之 外,Philip拥有相当大的从事新发展以及与国内外房地产投资者的经验;他的眼 光,多才性与进一步努力的意愿让他与众不同。”

    Comments: 译文存在明显错误,如“眼光”、“从事新发展”、“相当大的”等词组明显与原文不符。参考译文:“此外,Philip在新兴产业方面拥有丰富的从业经验,并与国内外房地产投资者有过多次合作;他的专注、才华横溢以及不懈努力,让他脱颖而出。”

  • 0
    Avatar
    roermond2006

    Thank you for your explaining, Lara Fernandez.

    Wish you all the best in year 2017.

Please sign in to leave a comment.