The simple but powerful translator workbench is designed to help translators work efficiently on various kinds of content.

To ensure the workbench runs smoothly on your computer, you should use the latest version of Google ChromeFirefox or Safari



 Orders, Collections and Jobs


Orders are submitted by customers and contain Jobs—individual blocks of text (files are handled outside of the workbench). Jobs are grouped into Collections based on customer preferences.

You, as a translator, will pick up and work on Collections (a Collection may contain just one Job, or many Jobs).



Starting work

Follow these simple steps to start working on a translation:


  1. Sign in to Gengo
  2. Browse the list of available Collections and choose one you would like to translate
  3. Note the Collection information; pay attention to the allotted time and how much you will be rewarded (paid)
  4. Read the customer's instructions (normally at the top, or on the comment section for each job on the left side —make sure to click the comment bubble icon)—
  5. Click on “Start Translating” and enter your translations in the target fields


 View options

Switch between horizontal and vertical layouts, depending on your preference.




The list of Jobs can be filtered according to their states (All, Empty, Unsubmitted, Submitted, Revising, Cautions and Errors). Normally you should focus on "empty" or "unsubmitted" Jobs.


You can select “All” to unfilter. Please note that this may also show you Jobs that were previously submitted by you or by another translator who declined the Collection (these will be greyed out). You won't be able to edit these Jobs.



Jobs and Segments

Within a Collection, a Job can be identified as a block of text inside a white square box.


Each Job inside a Collection has an individual Job ID. You can view it by placing your mouse over the "🛈" icon on the top left of the Job box. If you need to contact Support about a specific Job, please take note of this Job ID.


Sometimes you may find that Jobs are also divided by segments (specially when customers use TM). Inside of the Job white square box, you can see that segments are separated by a horizontal line


In order to submit a Job, you will need to complete ALL the segments of that individual Job.

Once you start typing your translation in one of the segments, you will notice that the rest of the segments get a red error warning that means "empty segment" and the "submit" button at the top turns red and says "fix errors to submit".


This is normal, so please don't worry about it. Once you complete all the segments, the error warning will disappear and the "submit" button will turn green again.





Communicate with the customer and other translators by clicking on the comment icon located to the left of the job window. Please remember to always be courteous and professional when communicating with customers, and never share your contact details.


Flagging issues




Use the flag function—click on the flag icon (⚑) located to the left of the Job window—to notify us and the customer when:

  • Source text is not in the correct language

  • Content is unsuitable (see our Quality Policy)

  • Not enough context to complete translation

  • The customer is making unreasonable requests

  • The word count is wrong

  • There is a technical issue with the job (e.g. the text is garbled)

Please remember to always be courteous and professional when communicating with customers, and never share your contact details.


Translation tools

A number of built-in tools can be used to aid translation:



 Auto spellcheck is provided for the following languages:

  • Arabic, Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English (US), English (British), Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Europe), Romanian, Russian, Spanish (Latin America), Spanish (Spain), Swedish, Tagalog

  • Spelling errors are displayed as a dashed red line below the word

Triple brackets


 Triple brackets around text are inserted by customers to markup words that [[[should not be translated]]].

  • Clicking on the text within the triple brackets in the source automatically copies it to the target at the same position where your cursor rests

  • If the text is not copied to the target, you will not be able to submit the Job

Deflated HTML tags


To avoid confusion we “deflate” HTML tags into shorter numbered tags. For example, <strong>Hello</strong> becomes {1}Hello{/1}

  • By clicking on the deflated HTML tag in the source, it is automatically copied to the target at the position where your cursor rests

  • If the tags are not copied to the target, you will not be able to submit the Job

Note: opening tags do not always have matching closing tags (i.e. there is not always a {/1} to match a {1})

Character limits


 Customers can request that their translations are no longer than a certain number of characters (e.g. 140 characters for a tweet).

  • The character limit is shown in the bottom right corner of the Job window and will turn red if exceeded

  • If this happens, you will not be able to submit the Job



 Customers can provide a glossary of terms that they would like to be translated in a specific way (e.g. product names).

For more detailed instructions on how to use the glossary feature, please read this article.

  • Glossary matches are highlighted in green in the source text. You can see a list of corresponding translations by opening the matches panel (click on the lightbulb icon)

  • Click on the highlight to insert the corresponding glossary match translation into the target at the position where your cursor rests

Translation Memory


Translation Memory (TM) is a database that automatically stores and matches segments (based on sentence structure) that have previously been translated, and reuses them to aid translation.

The different types of matches can be found by opening the matches panel (click on the lightbulb icon), and are based on how closely the stored text matches the source text.

  • New / Unique (0–74%)—no/unusable match
  • Fuzzy (75–99%)—a partial match
  • Exact (100%)—a perfect character-by-character match
  • Contextual (101%)—an exact match where both the preceding and following segments are also exact matches

Click on fuzzy matches to insert them into the target text. Exact and contextual matches will be pre-inserted into the target before the collection is started. All matches should be checked and edited before submitting.

Learn more about how TM works.


Validating Jobs


 Before translations are submitted, they are validated. This happens automatically, and there are two types of warnings that may occur:

  • Errors—Missing triple brackets or deflated HTML tags, character limitation exceeded (highlighted in red, indicating that the Job cannot be submitted)

  • Cautions—Spelling errors, missing glossary matches (highlighted in yellow, indicating that you should check before submitting)

To see Jobs with validation cautions and errors:

  • Open the issues panel (click on the red/yellow warning icon)

  • Filter Jobs by "Cautions and Errors"


You can submit your Jobs once all errors have been resolved. 


Submitting Jobs

Before you submit your translations, please make sure you have already completed them and reviewed them carefully. You should avoid in all cases submitting incomplete or incorrect translations, as these reach directly the customer and you won't be able to edit them.

To submit a Job (or several Jobs) in a Collection, click the green "Submit" button at the top right:


Keep in mind that, when you hit submit, all jobs that contain ANY text will be submitted (even if it's incomplete!). This includes TM matches and the partial translations that you or a previous translator may have left there.


To prevent this, please use the filter, select "unsubmitted" and you will see ALL Jobs that contain ANY text. Please review them carefully and make sure they are ready to submit before you hit that button!


When you are working on a Collection with many Jobs, you will see this button as you scroll down:


This is a reminder to submit Jobs you have completed so far (NOT only the jobs above the button). To avoid from overloading the workbench, we recommend you to submit Jobs in batches (e.g. every 20 to 40 Jobs). 

But be very careful! If you see this button and you click submit, it will submit ALL Jobs that contain ANY text, above AND below the button. Again, please remember to use the filter and select "unsubmitted" to see ALL Jobs that contain ANY text, then complete them all before clicking the "submit" button. 

Once you are ready and you click submit, you will get a confirmation step:


And when you successfully submit the Jobs, you will see a confirmation at the top of the screen. 


After all Jobs in a Collection have been submitted, you will be returned to the Dashboard.



Declining Collections


 If for some reason you cannot complete all Jobs in a Collection before the allotted time expires, you can decline it by selecting “Decline Collection” from the “Submit” button.


  • If you are declining a Collection because of a problem with the Jobs or a technical issue, you can flag it at the same time

  • You will be paid for any Jobs you have already submitted (pending approval)

  • Remaining Jobs in the Collection will become available for other translators to complete



Keyboard shortcuts

A number of keyboard shortcuts can be used:





How much and when will I get paid?

You will be paid the reward amount shown in the Collection information. If you do not complete all Jobs in a Collection, you will be paid only for the ones you have already submitted (pending approval). Rewards are accumulated against your account balance and you can request a Payout twice a month.

What happens if my Collection expires?

If you don’t meet the deadline you will be paid for any Jobs you have already submitted (pending approval). Remaining Jobs will become available for other translators to complete.

What should I do if I have a disagreement with a customer?


What should I do I do if I encounter a technical issue?


How do I edit a translation I've submitted?

After you submit it, you won't be able to edit your translation. If you have submitted your translation and find that you missed a small error (even after careful review), please contact support and we'll do our best to help you.

Have more questions? Submit a request


Article is closed for comments.
Powered by Zendesk