Gengo uses a proprietary word and character count system designed from the ground up to produce an accurate count for translation purposes. This means that the word count you see in your desktop software (like Microsoft Word) might be different.
How our word-counter differs from some other software:
*We do not count punctuation and special characters like dollar signs ($).
*We do not count spaces.
*We do not count formatting characters or tables, bullets, lines etc
We count characters and words in unexpected languages differently. For instance, we count each English words within a Japanese document as one Japanese character, as it takes an equivalent time for the translator to work with.
The result is that our word count can often be 10-20% lower than that provided by Google or Microsoft, especially for a document with a high level of formatting. However the effective work required by the translator is accurately reflected in the count.